SERVICIO DE MENSAJERÍA EN TODA ESPAÑA
Traductores Jurados de Italiano
Si necesitas traducir documentos del Italiano al Español o viceversa, y estás buscando un servicio de traducción profesional que cumpla con los requerimientos legales necesarios. ¡En Elbatrad tenemos la solución perfecta para ti!
Nos especializamos en Traducciones Juradas de Italiano a Español, avaladas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Nuestros traductores jurados le ofrecen traducciones de italiano al español de alta calidad, precisas, rápidas y seguras.
Su documento traducido será válido y legal tanto en España como Italia.
Ofrecemos servicio de traducción urgente para clientes que lo necesiten.
Pida Presupuesto para su Traducción
Traductor Oficial de Italiano – Español
Un traductor jurado de italiano a español es un profesional acreditado que se encarga de otorgar validez y certificar traducciones de documentos oficiales desde italiano a español. Esta figura se asemeja a la de un fedatario público, ya que certifica que la traducción corresponde al contenido del documento original.
El traductor jurado de italiano realiza traducciones tanto desde italiano a español como desde español a italiano con la misma eficacia y profesionalidad. Para acreditar y dar validez legal a las traducciones, el profesional sella y firma los documentos.
¿Cómo obtener su Traducción Jurada de Italiano – Español?
01
Digitalice y Envíe el Documento
Adjunte el documento mediante Formulario, Correo Electrónico o WhatsApp.
02
Le Enviaremos el Presupuesto
En cuanto recibamos el documento le enviaremos un presupuesto personalizado.
03
¡Trabajando para Usted!
Cuando realice el pago comenzaremos la traducción, cuando esté terminada contactaremos con usted para enviarle la traducción.
Diferencias entre la Traducción Jurada en Italia y España.
Si deseas traducir un documento desde o al italiano puede que te preguntes si es mejor realizar la traducción en Italia o España. Esta pregunta no es tan sencilla como puede parecer en un primer momento ya que hay dos aspectos primordiales que debes tener en cuenta: vas a presentar la traducción jurada en Italia o en un país extranjero y cuánto estás dispuesto a pagar por la traducción; porque los precios pueden diferir drásticamente en un país u otro.
Traducir documento en Italia
La traducción jurada de un documento en Italia es un procedimiento algo diferente a lo que sucede en otros países. En lugar de un registro de traductores jurados, existen dos registros de traductores oficiales: el constituido en los Juzgados y el registro de tasadores y peritos de la Cámara de Comercio. Los traductores deben inscribirse en estos registros para realizar traducciones juradas.
Las Embajadas y Consulados extranjeros en Italia exigen que la traducción jurada sea realizada por un traductor inscrito en el Registro de Peritos de un tribunal italiano.
Los tribunales también pueden requerir que los traductores sean calificados como CTU (Consulente Tecnico d’Ufficio). Estos traductores deben presentar su currículum vitae a la Oficina de Peritos para ser evaluados y seleccionados.
Para que una traducción tenga validez legal, el traductor debe presentar un informe de juramento, que debe contener la fórmula del juramento. Una vez que el traductor haya firmado este informe, asumiendo la responsabilidad civil y penal de la traducción, la traducción adquiere validez legal.
En resumen, para realizar una traducción jurada en Italia, los traductores deben inscribirse en el registro de los Juzgados o en de registro de Peritos del Tribunal (CTU) y firmar un informe de juramento.
Traducir documento en España
La traducción jurada de un documento italiano al español en España se realiza mediante un traductor jurado debidamente formado. En España, los traductores jurados son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC).
El documento traducido debe incluir una fórmula de certificación, firma y sello del traductor, junto con la copia del documento original sellada, firmada y fechada. Estas traducciones juradas tienen validez oficial en España sin requerir ningún tipo de certificación o legalización externa adicional.
Si el documento original necesita la Apostilla de la Haya para ser presentado en Italia (poco frecuente debido al Reglamento 2016/1191), la apostilla debe ser traducida por el traductor jurado.
Adicionalmente, si el traductor jurado dispone de algún sistema de firma electrónica admitido por las Administraciones Públicas, podrá enviar sus traducciones juradas por correo electrónico con validez para las Administraciones Públicas españolas.
Estas traducciones digitales tendrán la misma validez que las entregadas en papel, y si el certificado original no caduca, podrán utilizarse las veces que se desee sin necesidad de solicitar más copias.
En Italia, la traducción jurada realizada por un traductor profesional suele ser más costosa y demorada que en España. Esto se debe a que, dado que no existe la figura del traductor jurado, es necesario acudir al Tribunal para añadir el juramento y la apostilla al precio de la traducción, además de los timbres fiscales.
Traducciones Juradas Más Requeridas
- Educación:
- Traducciones Académicas
- Traducción de Títulos y Diplomas
- Certificado de Notas
- Certificado de Estudios
- Administración:
- Certificado de Nacimiento
- Vida Laboral
- Contrato de Arrendamiento
- Pasaporte
- Permiso de Conducir
- Certificado de Empadronamiento
- Certificado de Matrimonio
- Traducción Jurada DNI / NIE
- Libro de Familia
- Certificado Médico
- Notaría:
- Actas de Juntas de Socios
- Contratos de Compraventa
- Poder Notarial
- Testamento
- Certificado de Defunción
- Certificado de Soltería
- Estatutos sociales
- Tribunales:
- Burofaxes
- Resoluciones judiciales
- Certificados de Delitos Sexuales
- Sentencia de Divorcio
- Expediente Adopción
- Demanda Judicial
- Antecedentes Penales
Precios de Traducciones Oficiales de Italiano
Siendo conscientes de que cada documento presenta unas características únicas, los precios que ofrecemos son orientativos (con impuestos incluidos). Por ello, hemos diseñado este formulario para poder ofrecerle un presupuesto completamente personalizado, acorde a sus requerimientos.
* PRECIO POR PALABRA
Documento +400 Palabras
* 1 PÁGINA 400 PALABRAS
Certificado de Nacimiento
Certificado de Matrimonio
Certificado de Divorcio
*POR APOSTILLA
Apostillar Documento Español
Preguntas Frecuentes
¿Es válida una traducción jurada en pdf con firma digital?
Una traducción firmada con certificado digital es totalmente válida para las administraciones públicas españolas, principales destinatarias de las traducciones juradas.
Desde la entrada en vigor de la Ley 39/2015, los traductores jurados ya podían firmar digitalmente sus traducciones juradas. Esto fue reforzado aún más con la llegada de la pandemia, cuando la Oficina de Interpretación de Lenguas publicó un aviso sobre la firma electrónica en su sitio web.
Los traductores jurados pueden enviar sus traducciones firmadas digitalmente por correo electrónico si cuentan con alguno de los sistemas de firma admitidos por las Administraciones Públicas.
Estas traducciones tendrán que incluir la fórmula final de certificación, la firma manuscrita del traductor jurado y su sello, así como una copia del documento original sellada, firmada y fechada.
¿Un traductor jurado es un funcionario público?
Un traductor jurado no es un funcionario. Aprobar el examen para convertirse en un traductor jurado no te convierte en un funcionario público, sino que te permite trabajar como traductor/a por cuenta propia o ajena, ofreciendo el servicio de traducción e interpretación jurada.
Para convertirse en funcionario público hay que presentarse a las oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, que convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
¿Qué es un traductor jurado u oficial de italiano?
Un traductor jurado u oficial de italiano es un profesional cualificado que ha sido avalado por el Ministerio de Asuntos Exteriores como traductor jurado. Esto significa que el traductor ha demostrado un conocimiento y comprensión profunda del idioma italiano, y puede ofrecer traducciones oficiales y confiables de documentos extranjeros.
El Ministerio de Asuntos Exteriores otorga a los traductores jurados un certificado que contiene un sello oficial y firma, acreditando la veracidad de sus traducciones.
¿Cuánto tarda una traducción oficial de italiano?
La duración de una traducción oficial depende del documento a traducir. Si se trata de una traducción sencilla, como un documento de 1 a 3 páginas o un texto de hasta 750 palabras, el plazo para su realización es de 2-3 días hábiles.
En el caso de documentos más extensos, el tiempo de traducción dependerá del área y el nivel de complejidad. Por ejemplo, un documento jurídico puede llevar más tiempo que un documento técnico, ya que los términos específicos y las frases con mucho contenido legal pueden ser difíciles de entender para un traductor.
También es importante tener en cuenta la disponibilidad del traductor. Muchos profesionales trabajan con una cantidad limitada de clientes al mismo tiempo y pueden tardar algo más si están ocupados con otros clientes.