El pasaporte es un documento esencial para identificarse y acreditar la nacionalidad en el extranjero. En algunas situaciones, como en ciertos trámites legales o administrativos, es necesario presentar una traducción jurada del pasaporte. En este artículo, te explicamos en detalle qué es la traducción jurada, cuándo se necesita y cómo conseguirla de manera rápida y efectiva.
Tipos de pasaporte en España
En España, existen cinco tipos de pasaporte:
- Pasaporte ordinario: es el pasaporte normal emitido para los ciudadanos con nacionalidad española. Es un documento personal e intransferible.
- Pasaporte colectivo: se expide para viajes en grupo y su validez se limita a un solo viaje. Este tipo de pasaporte es válido siempre y cuando todas las personas del grupo estén juntas durante el viaje. Solo una persona, el jefe de grupo, debe portar el pasaporte y debe tener al menos 21 años de edad.
- Pasaporte diplomático: este tipo de pasaporte se emite para altas personalidades y cargos diplomáticos o consulares. También puede ser utilizado por los cónyuges de los titulares de este tipo de pasaporte.
- Pasaporte oficial y de servicio: emitido a funcionarios y particulares en misión de servicio, así como al personal de las representaciones diplomáticas y oficinas consulares en el extranjero.
¿Cuándo necesito una traducción jurada de mi pasaporte?
La traducción jurada del pasaporte es necesaria para diversos trámites legales y administrativos. Algunos de los casos más comunes son:
En España:
- Inscribir un matrimonio celebrado en el extranjero.
- Solicitar un permiso de trabajo.
- Solicitar un permiso de residencia.
- Constituir una empresa.
- Contratar un seguro médico en el extranjero.
- Realizar trámites inmobiliarios.
- Legalizar en el extranjero un divorcio realizado en España.
- Realizar inversiones fuera de España.
- Solicitar un visado en España.
- Trámites relacionados con becas o inscripciones académicas, entre otros.
En el extranjero:
- Trámites de adopción.
- Inscribir un matrimonio celebrado en España.
- Solicitar visados.
- Contratar un seguro de salud en el extranjero.
- Realizar operaciones inmobiliarias internacionales.
Desde el año 2015, todos los pasaportes emitidos en España son electrónicos, también conocidos como pasaportes biométricos. Estos pasaportes incluyen chips, marcas de agua y elementos de seguridad que también deben especificarse en la traducción jurada. Por lo tanto, es especialmente importante que la copia del pasaporte que se envíe para la traducción sea legible y de alta calidad.
Es importante tener en cuenta que la necesidad de una traducción jurada del pasaporte dependerá siempre de los requisitos que establezca la entidad o institución a la que se presente la documentación.
¿Cómo obtener una traducción jurada de mi pasaporte?
Para obtener una traducción jurada de un pasaporte, es necesario contratar a un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC). Este profesional cuenta con la autorización legal para traducir, firmar y sellar la traducción, otorgándole validez jurídica.
Una vez que hayas seleccionado al traductor jurado adecuado, deberás enviar una copia legible y de alta calidad de tu pasaporte. El profesional se encargará de traducir, firmar y sellar la traducción, para que tenga validez legal en el país donde se presente. En Elbatrad Translation contamos con años de experiencia en el sector de las traducciones juradas, si desea contratar nuestros servicios de traducciones solo tiene que seguir estos sencillos pasos.
01
Envíe su Pasaporte
Adjunte su pasaporte en formato digital (foto de alta calidad o escaneado) utilizando el Formulario, Correo o WhatsApp.
02
Generamos su presupuesto
En cuanto recibamos su pasaporte le enviaremos un presupuesto personalizado.
03
¡Enviamos su Traducción!
Cuando realice el pago comenzaremos la traducción y cuando esté lista se la enviamos a la dirección que nos proporcione.
¿Cuánto cuesta y cómo recibiré la traducción jurada de mi pasaporte?
El precio de la traducción jurada del pasaporte varía en función de los idiomas de origen y destino, así como de la experiencia y tarifas del traductor jurado. Por lo general, el pasaporte se considera un “documento breve”, por lo que su precio suele corresponder con la tarifa mínima de cada combinación lingüística.
En cuanto a la entrega de la traducción jurada, normalmente se envía en formato PDF sin coste adicional. Si el cliente lo solicita, también se puede facilitar la traducción impresa en papel timbrado a través de correos o mensajería.
¿Caduca la traducción jurada del pasaporte?
Aunque las traducciones juradas no tienen fecha de caducidad, es importante recordar que los pasaportes sí tienen un período de validez (cinco años, tres meses o dos años, según el tipo de documento). Por tanto, si el pasaporte original no tiene validez, tampoco la tendrá la traducción.
No dudes en contactarnos si necesitas ayuda con la traducción de tu pasaporte. ¡Estamos aquí para ayudarte!