Interpret de limbă

La Elbatrad Translation oferim servicii de traducere de limbi străine. Oferim servicii pentru o multitudine de situații și variante, precum și pentru toate limbile oficiale ale lumii. Dacă sunteți interesat să aflați mai multe despre interpretarea în diferite limbi, vă vom explica totul pas cu pas.



Interpretare simultană

Interpretarea simultană este foarte frecventă la congrese, târguri comerciale și evenimente internaționale. Aceasta constă în interpretarea în timp real, traducând în același timp cu vorbitorul și se află, de obicei, în cabine izolate fonic, de unde transmit traducerea întregii audiențe, fie prin canale de radio sau de televiziune, fie printr-un sistem intern în care ascultătorii aud traducerea în mod individual, de obicei prin căști.

De obicei, este nevoie de mai mulți interpreți care să lucreze consecutiv la fiecare jumătate de oră, pentru a putea lua pauze din când în când, deoarece este o muncă ce necesită o concentrare mare pentru perioade lungi de timp.

Tipuri de interpretariat lingvistic.

În funcție de situația cu care vă confruntați, va trebui să optați pentru un tip de interpretare sau altul. Diferitele tipuri de interpretariat, în funcție de situație, sunt următoarele:

Interpretări sub jurământ

Acestea se desfășoară în principal în instanță, deși, în funcție de caz, pot fi efectuate și în acte notariale sau în sfera privată.

Numai un interpret jurat poate efectua acest serviciu. Cu alte cuvinte, numai un expert în domeniu poate traduce termenii juridici prezenți într-o instanță de judecată.

Interpretare de evenimente

Aceasta include servicii precum realizarea de prezentări într-o altă limbă sau adaptarea oricărui alt material pregătit pentru eveniment. Această modalitate acoperă o multitudine de situații, de la conferințe, nunți, concerte și multe altele.

Interpretare consecutivă

Constă în interpretarea după ce vorbitorul a terminat de vorbit, adică interpretul ascultă și ia notițe cu privire la ceea ce spune prima persoană și apoi traduce în limba celei de-a doua persoane.

Acest tip de interpretare este obișnuit în cazul marilor reuniuni, simpozioane sau congrese internaționale, unde există un public numeros, inclusiv în mai multe limbi. În acest caz, aceasta ar include cabine individuale în care se lucrează simultan în diferite limbi.

Interpretare de legătură

Interpretarea de legătură este cea în care interpretul însoțește clientul și acționează ca o legătură între 2 sau mai multe persoane, acționând ca un mediator.

Este cel mai frecvent utilizat tip de interpretare pentru negocieri, interviuri sau întâlniri cu specialiști, deoarece facilitează conversația între cele două părți.

Interpretare în șoaptă

Acest lucru are loc, de obicei, în cadrul unor reuniuni sau grupuri mici. Interpretul va fi însărcinat să transmită clientului ceea ce se dezvoltă în limba maternă și cu voce joasă. Este mai personală decât alte modalități și nu necesită asistență tehnică.

Interpretul stă în spatele participanților și le traduce simultan în urechi ceea ce spune a doua persoană.

Scopul companiei noastre este de a vă oferi un serviciu de calitate și complet, adaptându-ne la vremurile moderne și oferind clienților noștri posibilitatea de a opta pentru interpretariat în toate limbile, ceea ce reprezintă una dintre caracteristicile noastre cele mai distinctive în comparație cu alte companii care oferă acest serviciu.

Întrebări frecvente

Ce competențe ar trebui să aibă un interpret?

Un interpret trebuie să aibă abilități excelente de comunicare, atât orală, cât și scrisă. Acesta trebuie să fie capabil să vorbească clar și concis, precum și să îi asculte cu atenție pe ceilalți.

De asemenea, trebuie să stăpânească bine limba sursă și limba țintă, precum și să cunoască temeinic subiectul pe care îl interpretează. De asemenea, interpreții trebuie să fie capabili să rămână calmi sub presiune și să gândească rapid.

De ce calificări ai nevoie pentru a deveni interpret?

Nu există un răspuns unic la această întrebare, deoarece cerințele educaționale ale interpreților pot varia în funcție de domeniul sau sectorul specific în care doresc să lucreze. Cu toate acestea, majoritatea interpreților au nevoie de cel puțin o diplomă de licență și mulți aleg să obțină o certificare sau o formare suplimentară.

Programele de formare a interpreților acoperă, de obicei, subiecte precum lingvistica, comunicarea interculturală și teoria și practica interpretării. Multe programe includ, de asemenea, o componentă de stagiu, care le oferă studenților posibilitatea de a dobândi o experiență reală de lucru cu clienții.

Care este diferența dintre un traducător și un interpret?

Un traducător este o persoană care traduce un text scris dintr-o limbă în alta, în timp ce un interpret este o persoană care interpretează în timp real limbajul vorbit sau semnat. Principala diferență între aceste două profesii este mediul cu care lucrează. Traducătorii lucrează de obicei cu texte scrise, în timp ce interpreții lucrează cu limbi vorbite sau semnate.

Există și alte diferențe esențiale între traducători și interpreți. Traducătorii au, de obicei, mai mult timp la dispoziție pentru a-și finaliza munca, deoarece nu lucrează în timp real. Acest lucru le permite să cerceteze temeinic conceptele și cuvintele pentru a se asigura că traducerea finală este exactă. Pe de altă parte, interpreții trebuie să fie capabili să înțeleagă și să transmită sensul rapid și precis.

👋