SERVIZIO DI CORRIERE IN TUTTA SPAGNA
Traduttori giurati di spagnolo
Se avete bisogno di documenti tradotti da Italiano a spagnolo o viceversa e siete alla ricerca di un servizio di traduzione servizio di traduzione che soddisfa il requisiti legali necessari. Elbatrad ha la soluzione perfetta per voi!
Siamo specializzati in Traduzioni giurate dall’italiano allo spagnolo certificate dal MAEC (Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione spagnolo). I nostri traduttori giurati vi offrono traduzioni dall’italiano allo spagnolo di alta qualità, accurate, veloci e sicure.
Il vostro documento tradotto sarà valido e legale sia in Spagna che in Italia.
Offriamo un servizio di traduzione urgente per i clienti che ne hanno bisogno.
Richiedete un preventivo per la vostra traduzione
Traduttore ufficiale italiano-spagnolo
Un traduttore giurato italiano – spagnolo è un professionista accreditato che si occupa di. convalida e certificare delle traduzioni di documenti ufficiali dall’italiano allo spagnolo. Questa figura è simile a quella di un notaio, in quanto certifica che la traduzione corrisponda al contenuto del documento originale.
Il traduttore giurato per l’italiano esegue traduzioni sia da italiano a spagnolo, sia da spagnolo all’italiano con la stessa efficienza e professionalità. Per accreditare y dare validità giuridica alle traduzioni, il professionista timbra e firma i documenti.
Come ottenere la vostra traduzione giurata italiano – spagnolo?
02
Vi invieremo un preventivo
Non appena avremo ricevuto il documento, vi invieremo una preventivo personalizzato.
03
Lavorare per voi!
A pagamento effettuato, inizieremo la traduzione, quando sarà terminata vi contatteremo per inviarvi la traduzione.
Differenze tra la traduzione giurata in Italia e in Spagna.
Se si desidera tradurre un documento da o in italiano vi starete chiedendo se sia meglio tradurre in Italia o in Spagna. La questione non è così semplice come può sembrare all’inizio, in quanto ci sono due aspetti principali da considerare: se si intende presentare la traduzione giurata in Italia o in un paese straniero e quanto si è disposti a pagare per la traduzione; perché i prezzi possono variare drasticamente in un paese o nell’altro.
Tradurre un documento in Italia
Il traduzione giurata di un documento in Italia è una procedura un po’ diversa rispetto agli altri Paesi. Invece di un albo dei traduttori giurati, ci sono due albi dei traduttori ufficiali: quello costituito nel Tribunali e il registro di valutatori e periti della Camera di Commercio. I traduttori devono essere iscritti a questi registri per poter produrre traduzioni giurate.
Le Ambasciate e i Consolati stranieri in Italia richiedono che la traduzione giurata sia effettuata da un traduttore iscritto all’albo dei periti di un tribunale italiano.
I tribunali possono anche richiedere che i traduttori siano qualificati come CTU (Consulente Tecnico d’Ufficio). Questi traduttori devono presentare il proprio curriculum vitae all’Ufficio di esperti per poter essere valutati e selezionati.
Perché una traduzione abbia validità legale il traduttore deve presentare un rapporto di giuramento, che deve contenere la formula del giuramento. Una volta che il traduttore ha firmato questo rapporto, assumendo che il responsabilità civile e penale per la traduzione la traduzione diventa legalmente valida.
In sintesi, per effettuare una traduzione giurata in Italia, i traduttori devono essere iscritti all’Albo dei Traduttori dei Tribunali o al Registro degli Esperti Giudiziari (CTU) e firmare un rapporto di giuramento.
Tradurre un documento in Spagna
La traduzione giurata di un documento italiano in spagnolo in Spagna viene effettuata mediante un traduttore giurato debitamente formato In Spagna, i traduttori giurati vengono nominati dal Ministero degli Affari Esteri, dell’Unione Europea e della Cooperazione (MAEC).
Il documento tradotto deve includere un formula di certificazione, firma y timbro del traduttore insieme alla copia del documento originale timbrata, firmata e datata. Queste traduzioni certificate hanno validità ufficiale in Spagna senza richiedere ulteriori certificazioni o legalizzazioni esterne.
Se il documento originale richiede la Apostilla dell’Aia da presentare in Italia (cosa rara a causa del Regolamento 2016/1191), l’apostilla deve essere tradotta dal traduttore giurato.
Inoltre, se il traduttore giurato è in possesso di un qualsiasi sistema di firma elettronica accettato dalle Pubbliche Amministrazioni, il traduttore giurato può inviare le proprie traduzioni giurate tramite e-mail con validità per le Pubbliche Amministrazioni spagnole.
Queste traduzioni digitali avranno lo stesso validità come quelle consegnati su carta e, se il certificato originale non scade, può essere utilizzato tutte le volte che si desidera senza dover richiedere ulteriori copie.
In Italia, una traduzione giurata effettuata da un traduttore professionista è solitamente più costosa e lunga che in Spagna. Questo è dovuto al fatto che, non essendoci un traduttore giurato, è necessario recarsi in Tribunale per aggiungere il giuramento e la postilla al prezzo della traduzione, in aggiunta ai francobolli fiscali.
Le traduzioni giurate più richieste
- Istruzione:
- Traduzioni accademiche
- Traduzione di lauree e diplomi
- Trascrizioni tradotte
- Certificato di studi
- Amministrazione:
- Certificato di nascita
- Certificato Work Life
- Contratto di locazione
- Passaporto
- Patente di guida
- Certificato di registrazione del censimento
- Certificato di matrimonio
- Traduzione giurata DNI / NIE
- Libro di famiglia
- Certificato medico
- Ufficio del notaio:
- Verbali delle riunioni dei soci
- Contratti di vendita e acquisto
- Procura
- Testamento
- Certificato di morte
- Certificato di Condizione di Celibe
- Statuto dell’Associazione
- Tribunali:
- Burofax
- Sentenze della Corte
- Certificati per reati sessuali
- Sentenza di divorzio
- Espediente di adozione
- Reclamo giudiziario
- Certificato Penale
Prezzi per la traduzione ufficiale in italiano
Poiché siamo consapevoli che ogni documento ha caratteristiche uniche, i prezzi che offriamo sono approssimativi (tasse incluse). Per questo motivo, abbiamo ideato questo modulo per fornirvi un preventivo completamente personalizzato, in base alle vostre esigenze.
* PREZZO PER PAROLA
Documento +400 parole
* 1 PAGINA 400 PAROLE
Certificato di nascita
Certificato di matrimonio
Certificato di divorzio
* PER POSTA
Apostille documento spagnolo
Domande frequenti
Una traduzione giurata in pdf con firma digitale è valida?
Una traduzione firmata con un certificato digitale è completamente valido per le amministrazioni pubbliche spagnole che sono i principali destinatari delle traduzioni giurate.
Dall’entrata in vigore del Legge 39/2015 I traduttori giurati erano già in grado di firmare digitalmente le loro traduzioni giurate. Questo è stato ulteriormente rafforzato con l’avvento della pandemia, quando la Ufficio di interpretazione delle lingue ha pubblicato sul proprio sito web un avviso sulle firme elettroniche.
I traduttori giurati possono inviare il loro traduzioni firmate digitalmente via e-mail se dispongono di uno dei sistemi di firma accettati dalle Pubbliche Amministrazioni.
Queste traduzioni devono includere la formula di certificazione finale il firma autografa del traduttore giurato e il suo sigillo nonché una copia del documento originale timbrata, firmata e datata.
Un traduttore giurato è un pubblico ufficiale?
Un traduttore giurato non è un funzionario pubblico. Il superamento dell’esame per diventare traduttore giurato non fa di te un funzionario pubblico, ma ti permette di lavorare come traduttore per conto proprio o di terzi, offrendo il servizio di traduzione e interpretariato giurato.
Per diventare un funzionario pubblico è necessario sostenere gli esami per il servizio civile. Corpo statale di traduttori e interpreti organizzato dal Ministero degli Affari Esteri, dell’Unione Europea e della Cooperazione.
Che cos’è un traduttore giurato o ufficiale italiano?
Un traduttore giurato o ufficiale per l’italiano è un professionista qualificato che è stato approvato dal Ministero degli Affari Esteri come traduttore giurato. Ciò significa che il traduttore ha dimostrato una conoscenza e una comprensione approfondita della lingua italiana e può fornire traduzioni ufficiali e affidabili di documenti stranieri.
Il Ministero degli Affari Esteri rilascia ai traduttori giurati un certificato contenente timbro ufficiale e firma, accreditando la veridicità delle traduzioni.
Quanto tempo richiede una traduzione ufficiale in italiano?
La durata di una traduzione ufficiale dipende dal documento da tradurre. Se si tratta di una traduzione semplice, come ad esempio un documento di 1 o 3 pagine o un testo di fino a 750 parole il tempo di consegna è 2-3 giorni lavorativi.
Nel caso di documenti più lunghi, il tempo di traduzione dipenderà dalla area dal livello di complessità. Ad esempio, un documento legale può richiedere più tempo di un documento tecnico poiché i termini e le frasi specifiche con molti contenuti legali possono essere difficili da comprendere per un traduttore.
È inoltre importante prendere in considerazione la disponibilità del traduttore. Molti professionisti lavorano con un numero limitato di clienti contemporaneamente e possono impiegare più tempo se sono impegnati con altri clienti.