Elbatrad Translation offre servizi di traduzione linguistica. Forniamo servizi per una moltitudine di situazioni e varianti, nonché per tutte le lingue ufficiali del mondo. Se siete interessati a saperne di più sull’interpretariato in diverse lingue, vi spiegheremo tutto passo dopo passo.
Interpretazione simultanea
L’interpretazione simultanea è molto diffusa in occasione di congressi, fiere ed eventi internazionali. Si tratta di un servizio di interpretariato in tempo reale, che traduce nello stesso momento in cui l’oratore parla e si trova solitamente in cabine insonorizzate da cui trasmette la traduzione all’intero pubblico tramite canali radiofonici o televisivi o un sistema interno in cui gli ascoltatori sentono la traduzione individualmente, di solito tramite cuffie.
Di solito sono necessari più interpreti che lavorino consecutivamente ogni mezz’ora per poter fare delle pause ogni tanto, poiché si tratta di un lavoro che richiede grande concentrazione per lunghi periodi di tempo.
Tipi di interpretazione linguistica.
A seconda della situazione che dovete affrontare, dovrete optare per un tipo di interpretariato o per un altro. I diversi tipi di interpretariato, a seconda della situazione, sono i seguenti:
Interpretazioni giurate.
Si svolgono principalmente in tribunale, anche se possono essere effettuate anche in atti notarili o nella sfera privata, a seconda dei casi.
Solo un interprete giurato può svolgere questo servizio. In altre parole, solo un esperto del settore può tradurre i termini giuridici presenti in un tribunale.
Interpretazione di eventi
Ciò include servizi quali la realizzazione di presentazioni in un’altra lingua o l’adattamento di qualsiasi altro materiale preparato per l’evento. Questa modalità copre una moltitudine di situazioni che vanno dalle conferenze, ai matrimoni, ai concerti, e molte altre.
Interpretazione consecutiva
Consiste nell’interpretare una volta che l’oratore ha finito di parlare, cioè l’interprete ascolta e prende nota di ciò che la prima persona sta dicendo e poi traduce nella lingua della seconda persona.
Questo tipo di interpretariato è comune in grandi riunioni internazionali simposi o congressi in cui è presente un pubblico numeroso anche di diverse lingue. Questo include cabine individuali in cui si lavora simultaneamente nelle diverse lingue.
Interpretazione di collegamento
Un interprete di collegamento è un interprete che accompagna il cliente e fa da tramite tra due o più persone, agendo da mediatore.
È il tipo di interpretariato più comunemente utilizzato per trattative, colloqui o appuntamenti con specialisti, in quanto facilita la conversazione tra le due parti.
Interpretazione sussurrata
Di solito si usa nelle riunioni o nei piccoli gruppi. L’interprete avrà il compito di trasmettere al cliente nella sua lingua madre e a bassa voce ciò che viene sviluppato. È più personale di altre modalità e non richiede un supporto tecnico.
L’interprete sta dietro ai partecipanti e traduce simultaneamente nelle loro orecchie ciò che la seconda persona sta dicendo.
L’obiettivo della nostra azienda è quello di fornirvi un servizio completo e di qualità, adattandosi ai tempi che cambiano e offrendo ai nostri clienti la possibilità di optare per l’interpretariato in tutte le lingue Questa è una delle nostre caratteristiche più distintive rispetto ad altre aziende che forniscono questo servizio.
Domande frequenti
Quali competenze deve avere un interprete?
L’interprete deve avere un’ottima competenze comunicative sia orale che scritta. Deve essere in grado di parlare in modo chiaro e conciso e di ascoltare attentamente gli altri.
Deve inoltre avere una buona conoscenza della lingua di partenza e di quella di arrivo, nonché della lingua di destinazione. avere una conoscenza approfondita dell’argomento che sta interpretando. Gli interpreti devono anche essere in grado di mantenere la calma sotto pressione e di pensare rapidamente.
Quale formazione è richiesta per diventare interprete?
Non esiste una risposta univoca a questa domanda, poiché i requisiti formativi per gli interpreti possono variare a seconda del campo o del settore specifico in cui desiderano lavorare. Tuttavia, la maggior parte degli interpreti ha bisogno di almeno una laurea di primo livello e molti scelgono di ottenere un certificazione o una formazione aggiuntiva.
I programmi di formazione per interpreti trattano tipicamente argomenti quali linguistica comunicazione interculturale e teoria e pratica dell’interpretazione. interpretazione. Molti programmi includono anche una componente di stage, che offre agli studenti l’opportunità di acquisire un’esperienza reale di lavoro con i clienti.
Qual è la differenza tra un traduttore e un interprete?
Il traduttore è colui che traduce un testo scritto da una lingua all’altra, mentre l’interprete è colui che interpreta in tempo reale il linguaggio parlato o firmato. La differenza principale tra queste due professioni è il mezzo con cui lavorano. I traduttori lavorano solitamente con testi scritti, mentre gli interpreti lavorano con lingue parlate o firmate.
Esistono altre differenze fondamentali tra traduttori e interpreti. I traduttori tendono ad avere più tempo per completare il loro lavoro, poiché non lavorano in tempo reale. Questo permette loro di ricercare a fondo concetti e parole per garantire che la traduzione finale sia accurata. Gli interpreti, invece, devono essere in grado di comprendere e trasmettere il significato in modo rapido e accurato.