SERVICE DE COURRIER DANS TOUTE L’ESPAGNE
Traducteur assermenté de français
Si vous avez besoin d’une Traduction assermenté ou officielle du français vers l’espagnol ou vice versa Elbatrad est la solution idéale pour vous. Nous disposons d’une équipe de traducteurs français assermentés accrédités par le ministère français des Affaires étrangères. Ministère des affaires étrangères et de la coopération.
Nos traductions ont une validité juridique devant des organismes publics et privés. Nous proposons un service de livraison partout en Espagne et aux États-Unis. les meilleurs tarifs de traduction.
Nos traductions sont certifié, signé y estampillé par un traducteur assermenté reconnu par le gouvernement d’Espagne et de France garantissant la qualité de nos traductions.
Les traductions auront validité juridique dans les pays hispanophones et francophones.
Nous offrons un service de traduction urgente pour les clients qui en ont besoin.
Demandez un devis gratuit maintenant
Traductions assermenté du français à l’espagnol
Le site de Traduction assermenté du français vers l’espagnol et vice versa, sont l’un des services de traduction les plus demandés au quotidien. Cela est dû, en grande partie, au nombre de pays qui ont le français comme langue officielle. langue officielle ou co-officielle dont la France, la Belgique, le Canada, la Suisse, la Côte d’Ivoire, l’Algérie, le Mali et d’autres.
Les traductions de ce type sont nécessaires pour de nombreuses formalités de l’UE. étrangers, académique y commercial. La certification du traducteur assermenté garantit l’exactitude du contenu du document et sa validité pour toute procédure judiciaire.
Sur Elbatrad nous proposons des traductions assermentées réalisées par des traducteurs français agréés par le Cour d’appel en France et par le MAEC en Espagne.
Nos traductions sont acceptées par le Ministère de l’intérieur le site Ministère des affaires étrangères le site Bureau de l’état civil le site OFII de France et d’autres organisations telles que les universités, les banques, les autorités locales et les tribunaux.
Les différences entre les traductions assermentées en France et en Espagne
En France les traducteurs assermentés sont traducteurs professionnels qui ont fait l’objet d’une sélection et sont autorisés à traduire en français entre les langues sélectionnées. En outre, ces traducteurs doivent prêter serment dans la Cour d’appel (cour d’appel) avant de recevoir la qualification officielle, ce qui se reflète dans la Annuaire de Traducteurs Assermentés.
Cependant, en Espagne la méthode pour être nommé en tant que jury est différente. Les traducteurs sont nommés en tant que Traducteurs officiels assermentés par le biais d’examens publics organisés par le Ministère des affaires étrangères et de la coopération.
Les signatures et cachets des traducteurs assermentés de l’un ou l’autre pays sur les documents qu’ils traduisent rendent la traduction valable pour les autorités compétentes.
Comment obtenir votre traduction assermentée français – espagnol ?
02
Nous vous enverrons un devis
Dès que nous aurons reçu le document, nous vous enverrons un devis personnalisé.
03
Travailler pour vous !
Lorsque vous effectuez le paiement nous commencerons la traduction, quand elle sera terminée nous vous contacterons pour vous envoyer la traduction.
Traduction, Apostille et légalisation de documents du français vers l’espagnol
Pour présenter un document délivré dans un pays étranger, il faut apostiller ou légaliser le document. Une fois légalisés, le document et l’apostille doivent être traduits dans la langue officielle ou co-officielle du pays où l’apostille doit être présentée. Vous devez garder à l’esprit que si vous n’effectuez pas cette procédure, votre document ne sera pas légalement valable. Cette procédure peut varier selon le pays qui délivre le document et le pays qui le reçoit.
Apostille de La Haye
Documents apostillés en français est une pratique courante lorsqu’il s’agit de documents destinés à être utilisés dans les pays signataires de la Convention de La Haye.
Dans le cas de traductions du français vers l’espagnol de France o Belgique Il existe une exception due au règlement européen 216/1191, qui dispense un grand nombre de documents entre pays de l’UE de l’obligation d’apostille.
Toutefois, certains documents spécifiques, tels que ceux relatifs à l’héritage, nécessiteront toujours une apostille dans le pays d’origine.
Maroc est membre de la Convention de La Haye depuis 2016. Par conséquent, tout document espagnol destiné au Maroc ou tout document marocain destiné à l’Espagne nécessite l’apostille de La Haye.
Légalisation des documents
Lorsqu’il s’agit d’apostiller et de légaliser des documents en français dans des pays qui ne sont pas membres de l’Union européenne, l’apostille peut être utilisée pour des raisons de sécurité. Convention de La Haye le processus peut être un peu plus compliqué.
Des pays comme le Canada, le Sénégal, l’Algérie, la Syrie, le Mali, la Côte d’Ivoire et le Burkina Faso ne sont pas couverts par cette convention.
Pour légaliser les documents originaires de ces pays, il est nécessaire de les tamponner d’abord dans le pays d’origine. Ministère des affaires étrangères du pays en question, puis de les estampiller au Consulat/ambassade d’Espagne du pays en question.
Ce processus varie d’un pays à l’autre et vous devez toujours vérifier les réglementations locales avant d’entamer toute procédure. En outre, il est nécessaire de s’assurer que vous disposez des documents nécessaires pour remplir toutes les exigences légales.
Traductions assermentées les plus demandées
- Documents de l’entreprise :
- Comptes annuels, rapports annuels, bilans et rapports sur les pertes et profits.
- Documents du tribunal.
- Documentation et/ou relevés bancaires.
- Procès-verbaux des assemblées d’actionnaires.
- Documents douaniers, documents notariés et documents du registre du commerce.
- Documents de particuliers :
- Traductions académiques, titres et diplômes.
- Contrats de location.
- Traduction assermentée de documents d’identification tels que Passeports, Permis de conduire y DNI / NIE.
- Certificat médical.
- Résolutions judiciaires, jugement de divorce, casier judiciaire et autres.
Prix des traductions assermentées français – espagnol
Sachant que chaque document est unique, nous proposons des prix approximatifs, taxes comprises. Afin de vous fournir un devis entièrement adapté à vos besoins, nous avons conçu ce formulaire. formulaire.
* PRIX PAR MOT
Document +400 Mots
* 1 PAGE 400 MOTS
Certificat de naissance
Certificat de mariage
Certificat de divorce
* PAR APOSTILLE
Apostille de document espagnol
Questions fréquemment posées
Qui peut fournir une traduction assermentée en français ?
Une traduction assermentée en français est un service proposé par les entreprises suivantes des traducteurs assermentés autorisés par le ministère des affaires étrangères et de la coopération. . Ces professionnels ont les connaissances et l’expérience nécessaires pour certifier son exactitude et sa fiabilité par le biais du cachet et de la signature du traducteur.
Ces professionnels sont qualifiés pour réaliser la traduction de documents du français vers l’espagnol ou vice versa. Ils garantissent qu’ils respectent les normes juridiques requises pour être valables devant les organismes officiels tels que les notaires, les registres d’état civil, les mairies, entre autres. Dans ces conditions, seul un traducteur assermenté autorisé par le ministère susmentionné est habilité à effectuer ce travail.
Quelle est la différence entre une traduction simple et une traduction assermentée ?
La principale différence entre un Traduction en clair et un Traduction assermentée réside dans le fait que la traduction assermentée est un service officiel, réglementé par le ministère des affaires étrangères et de la coopération.
Cela signifie qu’elle ne peut être réalisée que par un traducteur. officiellement nommé qui doit tamponner les documents pour les valider et les certifier.
Quand dois-je présenter une traduction assermentée en français ?
Cette traduction assermentée est nécessaire pour soumettre toute documentation en français à un Organismes officiels français comme les mairies, les universités, les tribunaux ou l’administration publique. Il est également nécessaire si un résident ou un voyage en France pour travailler et doivent présenter des documents dans une autre langue (espagnol, anglais, allemand, etc.).
En revanche, si vous vous trouvez en Espagne et que vous souhaitez présenter des documents rédigés en français à une administration espagnole, vous devrez également demander un certificat d’aptitude à l’emploi. Traduction assermentée du français vers l’espagnol . Cette traduction assermentée doit être effectuée par un traducteur agréé et certifié par la Commission européenne. Ministère des affaires étrangères de l’Espagne. La traduction assermentée du français vers l’espagnol garantit que le contenu du document original reste intact dans la version traduite.