KURIERDIENST IN GANZ SPANIEN
Beeidigter Übersetzer für Deutsch – Spanisch
Benötigen Sie Dokumente vom Deutschen ins Spanische übersetzen mit Rechtsgültigkeit? Elbatrad verfügt über ein Team von vereidigten Übersetzern, die vom spanischen Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und Zusammenarbeit akkreditiert sind und einen hervorragenden Service für alle Arten von Aufträgen bieten beglaubigte Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische und umgekehrt..
Unser professionelles Team bietet Dienstleistungen in folgenden Bereichen an Spanien (einschließlich Balearen und Kanarische Inseln), Deutschland, Österreich, Belgien, Luxemburg und die Schweiz.. Die Übersetzungen können per Kurier, in physischem Format oder per E-Mail mit dem elektronische Unterschrift des Übersetzers.
Alle Übersetzungen werden von einem vereidigten Übersetzer, der von der spanischen und der deutschen Regierung anerkannt ist, beglaubigt, unterzeichnet und abgestempelt.
Ihre persönlichen Daten und Dokumente werden nicht weitergegeben oder verkauft. Europäische GDPR-Verordnung
Wir garantieren Ihnen, dass Sie die Übersetzung innerhalb der vereinbarten Frist erhalten.
Jetzt ein kostenloses Angebot anfordern
Beeidigte Übersetzungen aus dem Deutschen ins Spanische
Beglaubigte Übersetzungen sind amtliche Dokumente mit Rechtsgültigkeit, die von der vereidigten Übersetzer, der sie übersetzt und beglaubigt. mit seinem Stempel und seiner Unterschrift. Daher kann nicht jeder eine beglaubigte Übersetzung anfertigen, sondern nur diejenigen, die von der MAEC in Spanien anerkannt sind, und in Deutschland wird sie von einem Berufungsgericht bestellt.
Eine beeidigte, amtliche oder beglaubigte Übersetzung eines Dokuments kann beantragt werden von einem öffentliche oder private Einrichtung und je nach Verwendungszweck kann es erforderlich sein, das Dokument zu legalisieren oder zu apostillieren.
Apostille für deutsch-spanische beglaubigte Übersetzungen
Wenn Sie der öffentlichen Verwaltung ein übersetztes Dokument vorlegen, muss es apostilliert werden, wenn das Land dem Haager Übereinkommen angehört, andernfalls muss es vom Außenministerium des Landes, das das Dokument ausstellt, legalisiert werden. In diesem Fall ist zu beachten, dass die Apostille auch übersetzt werden muss, damit das Dokument gültig ist.
Es ist wichtig zu betonen, dass das Dokument zunächst in dem Land, das es ausgestellt hat, apostilliert werden muss und dann die offizielle Übersetzung des Dokuments vom Deutschen ins Spanische oder umgekehrt und die Apostille vorgenommen wird. Wir haben einen Artikel, in dem Sie alle Mitgliedsländer des Haager Übereinkommens einschließlich Deutschland und Spanien.
In Deutschland wird die Apostille von Dokumenten beim Bundesverwaltungsamt in Köln oder bei den Verwaltungs- oder Justizbehörden des Landes, in dem das Dokument ausgestellt wurde, vorgenommen.
In Spanien kann das Dokument je nach Art des Dokuments von Notaren und den Bezirksämtern des Justizministeriums apostilliert werden.
Wie erhalte ich eine beglaubigte deutsch-spanische Übersetzung?
02
Wir senden Ihnen ein Angebot
Sobald wir das Dokument erhalten, senden wir Ihnen eine Persönliches Angebot.
03
Wir arbeiten für Sie!
Wenn Zahlung leisten wir beginnen mit der Übersetzung, und wenn sie fertig ist, setzen wir uns mit Ihnen in Verbindung, um Ihnen die Übersetzung zu schicken.
Wie erkennt man, ob eine Deutsch-Englisch-Übersetzung beglaubigt ist?
Beglaubigte Übersetzungen müssen eine Zertifizierung in der Regel am Ende der Übersetzung, wo die Angaben zum vereidigten Übersetzer, sein Vor- und Nachname und das Datum und den Ort, an dem die Übersetzung durchgeführt wurde. beeidigte Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische. Der Stempel und die Unterschrift des vereidigten Übersetzers werden der Beglaubigung hinzugefügt, um zu bestätigen, dass das übersetzte Dokument eine genaue Kopie des Originaldokuments ist.
Es ist wichtig, diesem Aspekt besondere Aufmerksamkeit zu schenken, denn wenn die Übersetzung nicht beglaubigt ist, kann sie in keinem Verfahren verwendet werden. In der folgenden Abbildung sehen Sie eine echtes Beispiel in einer offiziellen Übersetzung vom Deutschen ins Spanische Die Daten des Übersetzers werden aus datenschutzrechtlichen Gründen nicht angezeigt.
Beeidigte Übersetzungen Deutsch – Spanisch mit digitaler Unterschrift
Beglaubigte Übersetzungen mit digitaler Unterschrift werden seit dem Inkrafttreten der Gesetz 39/2015 die es offiziellen Übersetzern jeder Sprache erlaubt, ihre Übersetzungen mit einer digitalen Signatur zu versehen. elektronische Unterschrift zum übersetzten Dokument, sofern es in PDF-Format Einsparung von Papierkosten und Lieferzeiten, die für physische Formate charakteristisch sind. Die spanische öffentliche Verwaltung akzeptiert diese Art der Übersetzung als offiziell.
Die Verwendung digitaler Signaturen nahm nach der durch Covid ausgelösten Pandemie aufgrund der Mobilitäts- und Kapazitätsbeschränkungen durch die verschiedenen Regierungen exponentiell zu. Das elektronisch signierte Dokument bewahrt die dasselbe Format wie die physische Version nur mit dem Zusatz eines digitale Signatur mit Informationen über den deutschen vereidigten Übersetzer, wie Sie auf dem folgenden Bild sehen können.
A Vorteil da es sich um ein digitales Dokument handelt, können Sie es so oft wie nötig verwenden, solange das Original seine Gültigkeitsdauer noch nicht abgelaufen ist. Für viele Formalitäten in Spanien kann die offizielle deutsche Übersetzung mit digitaler Unterschrift ausgedruckt werden und ist als gültig angesehen nach Angaben des spanischen Außenministeriums (MAEC).
Meistgefragte beeidigte Übersetzungen
- Dokumente des Unternehmens:
- Jahresabschlüsse, Jahresberichte, Bilanzen und Gewinn- und Verlustrechnungen.
- Gerichtsdokumente.
- Dokumentation und/oder Kontoauszüge.
- Protokolle der Aktionärsversammlungen.
- Zolldokumente, notarielle und handelsregisterliche Dokumente.
- Dokumente von Einzelpersonen:
- Akademische Übersetzungen, Abschlüsse und Diplome.
- Pachtvereinbarungen.
- Beglaubigte Übersetzung von Ausweisdokumenten wie z. B. Pässe, Führerschein y DNI / NIE.
- Ärztliches Attest.
- Gerichtliche Beschlüsse, Scheidungsurteile, Strafregisterauszüge und andere.
Preise für beeidigte Übersetzungen Deutsch – Spanisch
Da wir wissen, dass jedes Dokument einzigartig ist, bieten wir ungefähre Preise einschließlich Steuern an. Um Ihnen ein Angebot machen zu können, das ganz auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist, haben wir dieses Formular.
* PREIS PRO WORT
Dokument +400 Wörter
* 1 SEITE 400 WÖRTER
Geburtsurkunde
Heiratsurkunde
Scheidungsurkunde
* PER POST
Apostille für spanische Dokumente
Häufig gestellte Fragen
Wer kann eine beeidigte Übersetzung Deutsch – Spanisch anfertigen?
Nur ein vereidigter Übersetzer, der vom spanischen Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und Zusammenarbeit ermächtigt wurde, ist in der Lage, eine vereidigte Übersetzung anzufertigen. beeidigte Übersetzung Deutsch – Spanisch.
Diese Fachleute sind qualifiziert, Dokumente aus dem Deutschen ins Spanische oder umgekehrt zu übersetzen, und garantieren, dass sie den gesetzlichen Normen entsprechen, damit sie vor offiziellen Stellen wie Notaren, Standesämtern, Rathäusern usw. gültig sind.
Ermächtigte vereidigte Übersetzer haben die Wissen und Erfahrung ihre Richtigkeit und Zuverlässigkeit durch Stempel und Unterschrift des Übersetzers zu bestätigen. Diese Fachleute sind die einzigen, die befugt sind, beglaubigte deutsche Übersetzungen anzufertigen.
Was ist der Unterschied zwischen einfachen und beeidigten Übersetzungen?
A einfache Übersetzung ist eine professionelle Übersetzungsdienstleistung, die in der Regel von einem Übersetzer oder einem Übersetzungsbüro erbracht wird und die Qualität und Genauigkeit der Übersetzung garantiert.
Diese Übersetzung kann verwendet werden für Informationen oder kommerzielle Zwecke wird aber nicht von einer staatlichen Behörde geregelt. Andererseits kann ein beglaubigte Übersetzung ist eine offizielle Dienstleistung die vom Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und Zusammenarbeit geregelt wird und von einem amtlich bestellten Übersetzer durchgeführt wird.
Diese Übersetzung wird für rechtliche Zwecke verwendet, und der Übersetzer ist verpflichtet die übersetzten Dokumente abstempeln und beglaubigen um sie zu validieren.