Sprachdolmetscher

Elbatrad Translation bietet Übersetzungsdienstleistungen an. Wir bieten Dienstleistungen für eine Vielzahl von Situationen und Varianten sowie für alle offiziellen Sprachen der Welt. Wenn Sie daran interessiert sind, mehr über das Dolmetschen in verschiedenen Sprachen zu erfahren, erklären wir Ihnen alles Schritt für Schritt.



Simultandolmetschen

Das Simultandolmetschen ist bei Kongressen, Messen und internationalen Veranstaltungen sehr verbreitet. Dabei wird in Echtzeit gedolmetscht, d. h. zeitgleich mit dem Redner. Die Dolmetscher befinden sich in der Regel in schalldichten Kabinen, von wo aus sie die Übersetzung entweder über Radio- oder Fernsehkanäle oder ein internes System, bei dem die Zuhörer die Übersetzung einzeln hören, in der Regel über Kopfhörer, an das gesamte Publikum übertragen.

In der Regel werden mehrere Dolmetscher benötigt, die nacheinander im Halbstundentakt arbeiten, um immer wieder Pausen einlegen zu können, da es sich um eine Arbeit handelt, die über lange Zeiträume hinweg hohe Konzentration erfordert.

Arten des Sprachdolmetschens.

Je nach Situation müssen Sie sich für die eine oder andere Art des Dolmetschens entscheiden. Die verschiedenen Arten des Dolmetschens, die von der jeweiligen Situation abhängen, sind folgende:

Vereidigte Dolmetscher.

Sie werden hauptsächlich vor Gericht vollzogen, können aber auch in notariellen Urkunden oder im privaten Bereich erfolgen.

Nur ein vereidigter Dolmetscher darf diese Dienstleistung erbringen. Mit anderen Worten: Nur ein Fachmann auf diesem Gebiet kann die vor Gericht verwendeten juristischen Begriffe übersetzen.

Veranstaltungsdolmetschen

Dazu gehören Dienstleistungen wie die Erstellung von Präsentationen in einer anderen Sprache oder die Anpassung anderer für die Veranstaltung vorbereiteter Materialien. Diese Modalität deckt eine Vielzahl von Situationen ab, von Konferenzen, Hochzeiten, Konzerten und vielen anderen.

Konsekutivdolmetschen

Der Dolmetscher hört zu, macht sich Notizen über das, was die erste Person sagt, und übersetzt dann in die Sprache der zweiten Person.

Diese Art des Dolmetschens ist üblich in große internationale Treffen Symposien oder Kongresse, bei denen ein großes Publikum, auch aus mehrere Sprachen. Dazu gehören einzelne Kabinen, in denen sie gleichzeitig in den verschiedenen Sprachen arbeiten.

Liaison-Dolmetschen

Bei einem Verhandlungsdolmetscher begleitet der Dolmetscher den Kunden und fungiert als Vermittler zwischen zwei oder mehreren Personen.

Diese Art des Dolmetschens wird am häufigsten bei Verhandlungen, Vorstellungsgesprächen oder Terminen mit Fachleuten eingesetzt, da sie das Gespräch zwischen den beiden Parteien erleichtert.

Flüsterdolmetschen

Es wird normalerweise in Sitzungen oder kleinen Gruppen verwendet. Der Dolmetscher hat die Aufgabe, dem Kunden in seiner Muttersprache und mit leiser Stimme zu vermitteln, was gerade erarbeitet wird. Sie ist persönlicher als andere Modalitäten und erfordert keine technische Unterstützung.

Der Dolmetscher steht hinter den Teilnehmern und übersetzt ihnen gleichzeitig, was die zweite Person sagt.

Das Ziel unseres Unternehmens ist es, Ihnen einen hochwertigen und umfassenden Service zu bieten, der sich dem Wandel der Zeit anpasst und unseren Kunden die Möglichkeit bietet, sich für das Dolmetschen in  alle Sprachen Dies ist eines unserer wichtigsten Unterscheidungsmerkmale im Vergleich zu anderen Unternehmen, die diesen Service anbieten.

Häufig gestellte Fragen

Welche Fähigkeiten sollte ein Dolmetscher haben?

Ein Dolmetscher muss über ausgezeichnete Kommunikationsfähigkeit sowohl mündlich als auch schriftlich. Er oder sie muss in der Lage sein, klar und präzise zu sprechen und anderen aufmerksam zuzuhören.

Außerdem muss er die Ausgangs- und Zielsprache sowie die Zielsprache beherrschen. eine gründliche Kenntnis des Themas haben, das er/sie dolmetscht. Dolmetscher müssen außerdem in der Lage sein, unter Druck ruhig zu bleiben und schnell zu denken.

Welche Ausbildung ist für den Beruf des Dolmetschers erforderlich?

Auf diese Frage gibt es keine einheitliche Antwort, da die Anforderungen an die Ausbildung von Dolmetschern je nach Fachgebiet oder Branche, in der sie arbeiten möchten, variieren können. Die Mehrheit der Dolmetscher benötigt jedoch mindestens einen Bachelor-Abschluss und viele entscheiden sich für eine Zertifizierung oder eine zusätzliche Ausbildung.

Die Ausbildungsprogramme für Dolmetscher umfassen in der Regel Themen wie die Linguistik interkulturelle Kommunikation sowie Theorie und Praxis des Dolmetschens. Auslegung. Viele Programme beinhalten auch eine Praktikumskomponente, die den Studierenden die Möglichkeit gibt, praktische Erfahrungen in der Arbeit mit Kunden zu sammeln.

Was ist der Unterschied zwischen einem Übersetzer und einem Dolmetscher?

Ein Übersetzer ist jemand, der schriftliche Texte von einer Sprache in eine andere übersetzt, während ein Dolmetscher jemand ist, der gesprochene oder gebärdete Sprache in Echtzeit dolmetscht. Der Hauptunterschied zwischen diesen beiden Berufen ist das Medium, mit dem sie arbeiten. Übersetzer arbeiten in der Regel mit schriftlichen Texten, während Dolmetscher mit gesprochenen oder gebärdeten Sprachen arbeiten.

Es gibt weitere wichtige Unterschiede zwischen Übersetzern und Dolmetschern. Übersetzer haben in der Regel mehr Zeit für ihre Arbeit, da sie nicht in Echtzeit arbeiten. So können sie Konzepte und Wörter gründlich recherchieren, um sicherzustellen, dass die endgültige Übersetzung korrekt ist. Dolmetscher hingegen müssen in der Lage sein, den Inhalt schnell und präzise zu verstehen und zu vermitteln.

👋