Beeidigte Übersetzung eines Gerichtsverfahrens

Die Klage ist ein Dokument, in dem sich zwei Parteien gegenüberstehen: Kläger und Beklagter. Es ist der Beginn einer Gerichtsverfahren. In der Klageschrift werden zunächst der Sachverhalt, auf den sich die Klage stützt, die Rechtsgründe oder Rechtssätze, auf die sie sich stützt, und der Antrag, den der Kläger an das Gericht richtet, dargelegt. Gericht. Es gibt viele verschiedene Arten von rechtlichen Schritten:

  • kommerziell
  • Familie
  • Arbeit
  • für Straftaten
  • Verwaltung
  • Liegenschaften
  • usw.

In der heutigen Gesellschaft ist es nicht ungewöhnlich, dass ausländische Unternehmen oder Bürger aus anderen Teilen der Welt in unserem Land geschäftlich tätig sind. Es kommt auch immer häufiger vor, dass Menschen Eigentum außerhalb ihres Herkunftsortes erwerben und dieses vererben. Diese Art von Situation kann zu einer Klage führen.

Benötige ich eine beglaubigte Übersetzung der Klage?

Wenn wir uns einem Gerichtsverfahren stellen müssen, benötigen wir in der Regel eine beglaubigte Übersetzung aller Dokumente, die wir vorlegen müssen (Briefe, Rechnungen, Verträge…).

Im europäischen Recht gibt es keine Vorschriften, die ausdrücklich vorschreiben, dass eine Forderung amtlich übersetzt werden muss, aber wenn eine Forderung an eine Person mit Wohnsitz in einem anderen Land geschickt werden muss, ist es möglich, dass diese die Forderung nicht akzeptiert, wenn sie nicht in der Amtssprache des Landes, in dem sie lebt, oder zumindest in einer für sie verständlichen Sprache verfasst ist.

Vorbeugen ist also besser als heilen, und am besten ist es, sich an einen beglaubigten Übersetzer zu wenden, dessen Unterschrift und Stempel diesen Dokumenten Rechtsgültigkeit verleiht.

Muss ich die Klage legalisieren?

Das hängt von den Anforderungen des Ortes ab, an dem wir das Dokument vorlegen müssen, von der Art des Dokuments, vom Land.Wenn sie legalisiert wird, bedeutet das, dass sie von der Haager Apostille begleitet wird. Was ist das? Die Haager Apostille dient der Beglaubigung der Unterschrift von öffentlichen Dokumenten, die in einem Land ausgestellt wurden, das dem Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 beigetreten ist. Diese Dokumente werden daher in jedem anderen Staat, der das Übereinkommen ebenfalls unterzeichnet hat, anerkannt.

Bevor Sie eine Übersetzung in Auftrag geben, sollten Sie sich vergewissern, dass die Apostille unerlässlich ist, denn wenn dies der Fall ist, muss das Dokument vor der Übersetzung legalisiert werden, da die Apostille ebenfalls übersetzt werden muss.

Behalten Sie Ihre Zweifel nicht für sich! Senden Sie uns Ihre Anfrage über den Fragebogen und wir helfen Ihnen gerne weiter.

👋