Traducciones juradas

Traducciones juradas, oficiales o certificadas

Seguramente has llegado aquí porque un establecimiento o institución le ha requerido un documento oficial traducido, normalmente, cuando el documento tiene que presentarse en un país con un idioma distinto al documento.

Sin ir más lejos, la mayoría de las personas, lo primero que pensamos es… lo traduzco con el traductor online y asunto arreglado. Sin embargo, para este tipo de documentos oficiales lo que necesitas es un traductor jurado. Nosotros te vamos a explicar en qué consiste y como hacer este proceso lo más sencillo posible.

¿Qué es una traducción Jurada?

Para comenzar, lo primero es saber qué es una traducción jurada y en qué se diferencia de una traducción normal. Por qué necesito certificar las traducciones y qué documentos suelen ser necesarios traducirse y por qué motivos.

Una traducción jurada, también conocida como traducción oficial o certificada, es una traducción de cualquier documento que requiera de validez legal y al mismo tiempo, que sea aceptada por los organismos públicos o privados que la soliciten. Para ello, no solo basta con traducir el documento, es necesario para que tengan validez que sean firmadas y selladas por un traductor jurado.

Es en este momento cuando aparece la imagen de traductor jurado.

El traductor jurado o traductora jurada

Una traductora jurada es una persona que se encarga de traducir documentos oficiales y certificarlos para que tengan validez. Para llevar a cabo esta labor, es necesario que el traductor jurado esté acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Esta entidad otorga al profesional la capacidad de poder firmar y sellar los documentos con sus datos de registro y firma original, para que, una vez traducidos, puedan ser reconocidos como legítimos, certificando la fidelidad y precisión de lo plasmado en el documento.

Cada uno de los profesionales que estén acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores pasan a formar parte de una lista de traductores oficiales elaborada por la Oficina de Interpretación de Lenguas, el máximo organismo de la Administración del Estado para traducciones e interpretación de lenguas. Esta lista se elabora y publica periódicamente con las distintas actualizaciones y se encuentra disponible para el público en la web oficial del Ministerio donde puedes consultarla.

Sabiendo esto, es importante ir sobre seguro y no recurrir a cualquier traductor, ya que, como hemos visto, no todos valen. Cerciorarse de que contamos con una empresa que se ajuste a estas medidas legales cuyos traductores aparezcan en la lista de la Oficina de Interpretación de Lenguas es fundamental para que tengan validez.

¿Qué documentos oficiales requieren una traducción jurada?

Son muchos los tipos de documentos que nos piden traducir. Depende de las necesidades de los clientes, aunque en términos generales los servicios más solicitados son las siguientes traducciones:

Facturas Contratos
Libro de familia De de vida y estado
Extracto bancario Documentos notariales y judiciales
DNI, NIE y Pasaporte Certificados de defunción
Carnet de conducir Certificados de divorcio
Certificado de asistencia a un curso Cartas de recomendación
Apostillas de la Haya Nóminas
Certificados de empadronamiento Certificados de matrimonio
Partida de nacimiento Expedientes académicos
Certificados penales Títulos universitarios

Tanto si necesitas la traducción de alguno de estos documentos, como de otros muchos que puedan solicitarte en alguna entidad, te vamos a enseñar cómo proceder para que consigas tus textos correctamente traducidos.

Proceso para conseguir tus traducciones juradas

El proceso es sencillo de cara al cliente, en primer lugar, necesitamos que nos envíe la documentación que desea traducir, y en este punto, puede surgir alguna duda.

¿Necesito tener el documento original para solicitar una traducción jurada?

No, no hace falta que tengamos el documento original, es suficiente con una versión digital siempre y cuando todo el contenido sea totalmente legible (incluidos sellos y timbres) La documentación puede traerla en físico a la oficina o enviarla escaneada o en imagen. Una vez aclarada esta duda, vamos con los pasos a seguir para conseguir la traducción jurada.

Pasos para obtener la traducción jurada

1. Escanea o toma foto de los documentos

¿Tienes el documento a traducir en formato físico? No hay ningún problema, pásalo a PDF o hazle una buena foto. Puedes usar diferentes aplicaciones móviles de escaneo si lo prefieres como CamScanner.

2. Rellena el formulario y adjunta el documento

Tienes el documento en formato digital, ahora solo tienes que rellenar este formulario donde nos enviarás el documento para tener un primer análisis del mismo.

3. Te contactaremos y enviaremos el presupuesto

Nosotros analizamos el documento, vemos los idiomas de entrada y de salida que necesitas y con eso y en función del volumen del documento, te daremos un presupuesto y tiempo estimado que tardaremos en traducirlo.

4. Acepta el presupuesto y realiza el pago.

Bien, ya tienes el presupuesto, si estás de acuerdo con las condiciones solamente tienes que aceptarlo y realizar el pago acordado.

5 ¡Listo! Estamos trabajando en tu traducción.

Ya puedes despreocuparte, has dejado la traducción del documento en las mejores manos y te enviaremos tus documentos traducidos con la certificación oficial y la máxima calidad.

Precio traducción jurada

Llegados a este punto seguro que estarás pensando… Bueno… ¿cuánto me va a costar todo esto? Realmente es una pregunta difícil de contestar, ya que depende de multitud de factores como el idioma de traducción o número de páginas, es por eso que no se pueden establecer presupuestos predefinidos.

Sin embargo, te daremos un presupuesto casi inmediato una vez recibamos el documento a traducir, para que lo tengas listo cuanto antes.

Idiomas disponibles para una traducción jurada

Contamos con traductores nativos en todos los idiomas oficiales (más de 260 idiomas). Esto no solo permite la traducción de todos los idiomas al español o viceversa sino también de un idioma a otro distinto del español.

Además, la ventaja de contar con profesionales nativos favorece los tiempos de entrega de los documentos ya que son capaces de traducir con mayor fluidez y calidad, para que tengas unos resultados perfectos en cuanto a la traducción de documentos.

Tiempo de espera para recibir el documento certificado

Los tiempos varían en función del idioma a traducir, la dificultad del texto y la cantidad de páginas que tenga el documento. En líneas generales, traducir un documento común de hasta 5 páginas, en un idioma regular, los tiempos de espera con entrega rápida tienen una media de 3 días, con entrega estándar, de 5 a 7 días. Si, por el contrario, se trata de una entrega en formato digital, la entrega estaría entre 24 y 48 horas.

Sin embargo, hay idiomas menos conocidos donde muy pocos son los traductores que los conocen, por tanto, el tiempo de espera dependerá del volumen de trabajo que tenga el traductor.

¿Puedo agilizar el proceso de traducción de documentos certificados?

¿Necesitas una traducción urgente? Si necesitas el documento lo más pronto posible, existe la posibilidad de contratar una traducción urgente. Esta opción está disponible tanto para formato digital, donde el traductor certifica el documento con firma digital. También para documentos físicos, donde el traductor tendrá prioridad para tus documentos.